Rodilý mluvčí v kurzu A0/A1 Start
Český student bohužel stále ještě velmi často přirozeně tíhne k postupu, který si pamatuje z doby své školní docházky - gramatika má být vykládána, slovíčka přeložena a výuka vedena ve zprostředkovacím jazyce. Tento postup je z metodického hlediska již dlouho překonaný; takto nabyté znalosti jsou krátkodobého charakteru, student se dopouští vyššího než nutného množství chyb a odklání se od přirozených struktur cílového jazyka, jelikož vědomím stále zůstává v jazyce mateřském.
Vyzkoušejte Coach&Practise
Podstatou metody Coach&Practise je komunikace v cílovém jazyce, a to již od prvních hodin a v zásadě nulové úrovně studentů. Zakládáme si na tomto přístupu, jelikož od počátku seznamuje studenty s pohybem v daném jazyce a nezatěžuje osvojení nového jazyka interferencí s mateřským či jiným případným zprostředkovacím jazykem v míře vyšší než nevyhnutelné.
Důvěřujte procesu
Stežejním faktorem ve vedení kurzů na úrovních A0/A1 Start je důvěra studenta v lektora, ochota pracovat jinak a osvícené vedení kurzu. Lektor si musí být maximálně vědom studentových očekávání i náročné situace, do níž je student postaven, a systematicky budovat bezpečné prostředí založené na důvěře; student v lekcích nesmí pociťovat výraznou nejistotu.
K úspěšnému vedení kurzu pak lektorovi napomáhají následující faktory:
> vedení kurzu na základě učebnice (student stále ví, kde v kurzu je, odkud a kam se pohybuje, může se k přehledně vystavěnému materiálu kdykoli referenčně vrátit)
> jasně a přehledně strukturovaná lekce
> přizpůsobení (zpomalení) tempa lekce; student potřebuje přemýšlet
> přizpůsobení jazykového projevu (tempo, délka vět, schematičnost v instrukcích) a časté opakování
Ve chvíli, kdy lektor kurz vede tímto způsobem, si studenti od začátku zvykají na plynulost jazyka, učí se porozumět i sebevědomě obstát v situaci, kdy nerozumí každému slovu. Je samozřejmě velkou výhodou, pokud má lektor se studenty společný komunikační jazyk, a to pro řešení krizových situací; zároveň je však nezbytné, aby studenti situace nezneužívali, použití zprostředkovacího jazyka nevyžadovali a nevyhýbali se tak cílovému jazyku.