Proč nepoužívat žádný zprostředkovací jazyk, resp. jeho použití co možná minimalizovat? Od samého počátku výuky (tedy úrovně A0) je důležité, aby se student co nejvíce pohyboval v cílovém jazyce bez snahy překládat.
jakýkoli kontakt s jiným než cílovým jazykem vytrhává studenta “ze světa” cílového jazyka a narušuje soustředění
jakkoli je práce pouze v cílovém jazyce pro studenty náročná, připravuje je na skutečný pohyb v cizojazyčném světě (např. student musí umět říct, že nerozumí, student musí znát situaci, že nerozumí, a tyto situace ho nesmí vykolejit) - pokud ho však lektor povede paralelně ve zprostředkovacím jazyce, na reálné situace ho nikdy úplně nepřipraví
pouze relativně nízké procento slovní zásoby má v obou jazycích absolutní ekvivalent; v ostatních případech mají výrazy v různých jazycích i přes překryv významy širší (či užší) a užívají se potenciálně v (někdy až diametrálně) odlišných kontextech
co do gramatických struktur se i strukturně velmi blízké jazyky od sebe liší a překlad, byť se krátkodobě může jevit jako efektivní, dlouhodobě vnímání cílového jazyka naruší - student se neumí odpoutat od zprostředkovacího jazyka a nevnímá svět cílového jazyka jako svébytný
čeština, ukrajinština i ruština (ne všichni, kdo přichází z Ukrajiny, jsou mluvčími ukrajinštiny) jsou si strukturně velmi blízké a studenti nebudou při výuce narážet na zásadně nové koncepty (rodovost a skloňování jmen, dokonavost sloves apod.), jejichž osvětlení ve zprostředkovacím jazyce může být i přes výše uvedené body vyhodnoceno jako přínosné v případě, že se koncepty ve studentově mateřském jazyce nevyskytují a jsou pro něj zcela nové